Avertissement

Le découpage du livre en quatre grands thèmes respecte le programme du colloque.; il en a été de même, pour l'emplacement de certaines contributions qui, couvrant plusieurs thèmes, auraient pu être distribuées différemment. Mais cela aurait alors modifié la structure des dialogues avec le public à la fin de chaque session, dialogues que nous avons voulu restituer aussi fidèlement que possible.

Sauf dans le cas des langues européennes d'usage courant, les références bibliographiques et les mots en langue étrangère sont en principe toujours suivis d'une traduction. Il a été impossible d'harmoniser tous les systèmes de transcription — variant d'après la prononciation de l'arménien occidental et oriental — et de translittération — différents selon la langue concernée et suivant les pays — utilisés par les auteurs. Pour une meilleure lisibilité, on a en général préféré, pour les références, soit la traduction des titres avec indication de la langue d'origine, soit la transcription suivie de la traduction, plutôt que la translittération scientifique, hormis le cas où celle-ci a été choisie par l'auteur.

Par, ailleurs, toutes les communications et interventions diverses rédigées et présentées en langue anglaise, ont été, dans un souci de cohérence, systématiquement traduites en anglais.

La bibliographie générale en fin de volume ne saurait prétendre à l'exhaustivité et ne reprend pas non plus tous les titres indiqués dans les articles. Le lecteur y trouvera néanmoins une large sélection des publications, ainsi que quelques sites web, en anglais et en français, sur le génocide des Arméniens. L'édition française a été systématiquement indiquée quand elle existe.

Le Comité éditorial